回复至:中国现代诗歌

Home 论坛 兴趣培养 诗与歌 中国现代诗歌 回复至:中国现代诗歌

#11005
Jason
管理员

洛夫(1928-2018),原名莫洛夫,湖南衡阳人,1949年去台湾,1996年移居加拿大。中国最著名的现代诗人、国际著名诗人、世界华语诗坛泰斗、诺贝尔文学奖提名者,被诗歌界誉为“诗魔”。洛夫写诗、译诗、教诗、编诗历四十年,著作甚丰,出版诗集31部,散文集6部,诗论集5部,评论集、译著多部,对台湾现代诗的发展产生了重要的影响。作品被译成英、法、日、韩等文,并收入各种大型诗选,如台湾《中国当代十大诗人选集》。2018年洛夫逝世于台北,享年91岁。

寄鞋
文║洛夫
译║李正栓
.
间关千里
寄给你一双布鞋
一封  
无字的信   
积了四十多年的话   
想说无从说   
只好一句句   
密密缝在鞋底   
这些话我偷偷藏了很久   
有几句藏在井边   
有几句藏在厨房   
有几句藏在枕头下   
有几句藏在午夜明灭不定的灯火里   
有的风干了   
有的生霉了   
有的掉了牙齿   
有的长出了青苔   
现在一一收集起来   
密密缝在鞋底   
鞋子也许嫌小一些   
我是以心裁量,以童年   
以五更的梦裁量   
合不合脚是另一回事   
请千万别弃之  
若敝屣 
四十多年的思念   
四十多年的孤寂
全都缝在鞋底

 

Posting a Pair of Shoes
By Luofu
Tr. LI Zhengshuan
.
From hundreds of miles away
I post you a pair of cloth shoes
And a letter
Without words.
The words I accumulated for over forty years
Cannot find an outlet.
I could only sew each word
In the soles closely.
I concealed these words for long.
Some were concealed by the well,
Some in the kitchen,
Some under my pillow,
Some in the flickering light at mid-night.
Some were dried by wind and air,
Some got mouldy,
Some lost teeth,
Some became mossy.
Now I gather them all
And sew them into the soles.
The shoes might be a bit small.
I tailored it with my heart, with childhood
With my dream before dawn.
Do they fit your feet? It is another thing.
If not, and if the shoes are worn out,
Please do not throw them away.
The love-laden thought of over forty years
And loneliness of over forty years
Are all sewn into the soles.

跳至工具栏